Poetry Sunday: Yesterday and Today (Lo que va de ayer a' hoy) by Narciso Tondreau (translated by Agnes Blake Poor)
When I read this poem last week, it immediately made me think of the much more famous poem, Ozymandias by Percy Bysshe Shelley. I don't know if the poet was consciously mimicking Shelley. After all, who can really say from where a writer's inspiration comes? But see what you think. Does it remind you of Shelley?
Yesterday and Today
by Narciso Tondreau (translated by Agnes Blake Poor)Prone lies at length the statue once so fair;
Headless and armless, on the weedy lawn;
Yet still some lovely curve shows here and there
Through clustering ivy like a mantle drawn.
The cracked, stained pedestal of ages tells.
From every cranny lined with velvet moss,
The hum of bee, the chirp of cricket swells;
And silently the lizard darts across.
How long ago, by summer breezes fanned,
Here stood the newborn Venus, fresh and fair;
All palpitating from the master’s hand,
The last touch of his chisel lingering there.
“And surely this shall last!” he proudly thought;
“Fixed in immortal marble is my fame!”
Just here, where human hand has surely wrought,
Some crumbling letters may have spelled his name.