Skip to main content

The Woman Who Read Too Much by Bahíyyih Nakhjavání: A review

The Woman Who Read Too Much: A NovelThe Woman Who Read Too Much: A Novel by Bahíyyih Nakhjavání

My rating: 3 of 5 stars



"A woman should know her place."
- the grand Mullah, uncle/father-in-law of the poetess of Qazvin
This is a story about a woman who most definitely did not know her place, or rather, she rejected the "place" that her society assigned to her. The story is based on a real woman, Tahirih Qurratu'l-Ayn, the poetess of Qazvin, who lived and died in the mid 19th century in Persia, during the time of the Qajar dynasty.

The poetess was the daughter of a Mullah who took the unusual step of defying the strictures of his society and his religion by teaching his daughter to read and to think in philosophical terms. Literacy was something that was denied to Persian women, so this was a revolutionary act.

The poetess was beautiful and intelligent, possessed of a first rate mind, and she took to learning as a duckling takes to water. She learned not only to read but also to write, something that was completely unheard of in her day, and she ended up writing history as well as reading it.

Her learning led the poetess to refuse to accept traditional patriarchal values. Moreover, she was a pioneering woman who also taught other women to read. Although she married her cousin, the son of the grand Mullah, and produced four children with him, she continued to challenge religious orthodoxy. She dared to assume theological leadership herself and espoused independent thought. She rejected Sharia law. She scandalized men by removing her veil in front of them. That's when her troubles seriously started.

When her uncle/father-in-law was attacked while he was at prayer in the mosque and ultimately died of the wound to his throat, the poetess was blamed because she had prophesied about seeing him with his mouth filled with blood.

The religious authorities sought her arrest, but she and her maid escaped and traveled around the country, continuing to spread literacy, until she was at last captured and taken to the home of the Mayor of Tehran for imprisonment. Even there, she continued to find ways to reach out to other women, to influence them and to spread literacy. She remained a captive, along with her young daughter, for more than three years.

These were times of treachery and unspeakable violence in Persia. There seemed to be constant famine and much of the population was ever on the brink of starvation. The Shah's regime was cruelly tyrannical, marked by torture and executions without benefit of trial of those he considered his enemies. There was an attempt to assassinate him early in his rule and the regime's retaliation, masterminded by the Mother of the Shah, was indiscriminate, destroying the innocent along with the guilty.

The imprisoned poetess continued to give warnings and predictions of dire consequences for the regime's injustices. She seemed to predict the deaths of the Mayor, the Grand Vazir, and the Shah. The poetess, in fact, was not just a reader of literature, she was a reader of people and situations and circumstances. In the end, she foresaw her own death as well, but even in death, her words continued to echo and her poems continued to be passed on to others.

I became aware of this book through reading the glowing review of it that one of my blogger buddies, Judy of Keep the Wisdom, wrote. She loved the book, and, upon reading her review, I wanted to read the book and love it also. Sadly, I found that I could not like it as much as I was predisposed to.

The book is divided into four parts: the Book of the Mother (of the Shah); the Book of the Wife (of the Mayor); the Book of the Sister (of the Shah); and the Book of the Daughter (of the poetess). I very much enjoyed the last book, the Book of the Daughter, especially the poetry near the end, but I found the other three (and even this last one to some extent) to be written in very dense prose that was often murky to the point of being opaque for me. I found that I could not get a good sense of the characters.

Part of my problem, I think, was the author's choice to not give the characters names. She only identified them by their societal roles - Mother of Shah, Wife of Mayor, Poetess of Qazvin, etc. In the afterword, she explained that decision, but people are more than just their societal roles. They have identities and individualism beyond the boxes that we put them into and their names help to give them the dignity of those identities. Without names, the characters remained somewhat anonymous for me and it was more difficult to empathize with them.


It also seemed strange that there was no dialogue. There were occasional quotes from individuals, but the story was told in a third person passive voice, the outside observer, which made it seem a bit indirect and passionless for me.

Moreover, the writer did not label her story in time. I read for a considerable period before I finally figured out that the events occurred during the reign of Queen Victoria in England, which finally gave me a time reference. (If I had read the afterword first as my friend did, I would not have had that problem.)

But the writer jumped back and forth in time in the same chapter to describe events that occurred both late and early in the Shah's reign and with her meandering storyline, I found it very hard to keep up. The poetess of Qazvin's life was a fascinating story of an early feminist in an impossibly patriarchal society and I wanted to understand her. I just wish the story could have been told in a more straightforward fashion.


View all my reviews

Comments

  1. While I was reading your review, I was wondering myself about the time the book was set on. You are right about narration being a somewhat detached form of writing a story, but that seems to be the writing form of choice in countries outside the U.S.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I don't think the third party narration strategy necessarily seems detached, but in this case, it certainly did.

      Delete
  2. Thank you for the shout out link Dorothy! And kudos to you for attempting the read. Your problems with the book were similar to those of the people in my reading group. I have found that most times when I read translated literature, I must deal with different ways of telling stories than I am used to. If it is any consolation, I have found it becomes easier, because cultures have their own ways and styles and I have now come across those styles more than once, thus feeling more "at home" with them. I can't say how much I admire you for taking a chance on this novel.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I wish I had remembered that you said you read the afterword first. I think it would have made a big difference to my reading experience. Perhaps the style of writing is a Persian/Iranian thing. I certainly don't find all translated works to be passive. Elena Ferrante springs readily to mind.

      Delete
    2. Well Persia/Iran is not Italy.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Poetry Sunday: Don't Hesitate by Mary Oliver

How about we share another Mary Oliver poem? After all, you can never have too many of those. In this one, the poet seems to acknowledge that it is often hard to simply live in and enjoy the moment, perhaps because we are afraid it can't last. She urges us to give in to that moment and fully experience the joy. Although "much can never be redeemed, still, life has some possibility left." Don't Hesitate by Mary Oliver If you suddenly and unexpectedly feel joy, don’t hesitate. Give in to it. There are plenty of lives and whole towns destroyed or about to be. We are not wise, and not very often kind. And much can never be redeemed. Still, life has some possibility left. Perhaps this is its way of fighting back, that sometimes something happens better than all the riches or power in the world. It could be anything, but very likely you notice it in the instant when love begins. Anyway, that’s often the case. Anyway, whatever it is, don’t be afraid of its plenty. Joy is no...

Poetry Sunday: Blackberry-Picking by Seamus Heaney

My mother was a farm wife and a prodigious canner. She canned fruit and vegetables from the garden, even occasionally meat. But the best thing that she canned, in my opinion, was blackberry jam. Even as I type those words my mouth waters!  Of course, before she could make that jam, somebody had to pick the blackberries. And that somebody was quite often named Dorothy. I think Seamus Heaney might have spent some time among the briars plucking those delicious black fruits as well, so he would have known that "Once off the bush the fruit fermented, the sweet flesh would turn sour." They don't keep; you have to get that jam made in a hurry! Blackberry-Picking by Seamus Heaney Late August, given heavy rain and sun For a full week, the blackberries would ripen. At first, just one, a glossy purple clot Among others, red, green, hard as a knot. You ate that first one and its flesh was sweet Like thickened wine: summer's blood was in it Leaving stains upon the tongue and lust ...

Poetry Sunday: Hymn for the Hurting by Amanda Gorman

You probably remember poet Amanda Gorman from her appearance at the inauguration of President Biden. She read her poem "The Hill We Climb" on that occasion. After the senseless slaughter in Uvalde this week, she was inspired to write another poem which was published in The New York Times. It seemed perfect for the occasion and so I stole it in order to feature it here, just in case you didn't get a chance to read it in the Times . Hymn for the Hurting by Amanda Gorman Everything hurts, Our hearts shadowed and strange, Minds made muddied and mute. We carry tragedy, terrifying and true. And yet none of it is new; We knew it as home, As horror, As heritage. Even our children Cannot be children, Cannot be. Everything hurts. It’s a hard time to be alive, And even harder to stay that way. We’re burdened to live out these days, While at the same time, blessed to outlive them. This alarm is how we know We must be altered — That we must differ or die, That we must triumph or try. ...